應觀眾要求
Twilighter 網站上看到的文章
原文在此

http://twilightersanonymous.com/


News 裡的文章.....(請往前找,被 Jacob 不換人的新聞淹沒了)


以下有全四集雷~




10. “Look at you! You need me to show you how to use your closet!” 
 
           Breaking Dawn (Chapter 25, pg. 492)



譯:看看妳!我得好好向妳展示如何使用妳的衣櫥!

背景說明:Alice 送 Bella 滿滿 一衣櫥的「Alice Style」新衣~
(真的很好奇她的品味XD)




9. “No one dressed by me ever looks like an idiot.” 


          
Breaking Dawn (Chapter 1, pg. 20) 
 

譯:被我打扮過的,從來沒人看起來像白痴!

背景說明:信心滿滿的 Alice 向一點都不熱衷的 Bella 保証~
(聽完這句話,我反而有更擔心的感覺.....)




8. “Overprotective fool.” 


           Eclipse
(Chapter 25, pg. 569)

 
譯:過度保護的笨蛋。(加上白眼)

背景說明:她說的是 Jasper。
那笨蛋為了保護她把自己搞得傷痕累累。




7. “You don’t get a lot of suicidal vampires.” 


           New Moon
(Chapter 19, pg. 431)


譯:一般不會有太多想自殺的吸血鬼~(風涼話)

背景說明:在去義大利的飛機上,Alice 與 Bella 的對話
(所以說,Edward 真是個怪咖)







6. “How strongly are you opposed to grand theft auto?” 


           New Moon
(Chapter 19, pg. 439) 
 

譯:妳對偷車這種事會很反對嗎?

背景說明:在義大利,Alice 對六神無主的 Bella 說。
(好樣的 Alice,連偷車都要偷保時捷)




5. “Leave it to you, Bella. Anyone else would be better off 
        when the vampires left town. 
        But you have to start hanging out with 
        the first monsters you can find.” 


           New Moon
(Chapter 17, pg. 387)

 
譯:隨便妳,貝拉。吸血鬼離開後,任何人都好,
        但妳竟然跟妳能找到的第一個怪物來往?

背景說明:Alice 探訪跳水後的 Bella。
(口氣真像個老媽)




4. Alice : “I know- I'll play you for it. Rock, paper, scissors.”
    Edward: “Why don't you just tell me who wins?”
    Alice : “I do, excellent.”
 


      Breaking Dawn
(Chapter 24, pg. 472) 
 

譯:Alice:我知道了,不如我們用剪刀石頭布決定吧。
      Edward:(很無奈) 不如妳直接告訴我誰贏吧
      Alice:當然是我,棒呆了。


背景說明:XDDDDDDDDD (笑翻了無法說明)




3. “I think she's having hysterics. 
        Maybe you should slap her.”
 


         New Moon
(Chapter 22, pg. 486) 
 

譯:她好像歇斯底里了,也許你該呼她一巴掌。

背景說明:Alice 很認真地對 Edward 建議。
                    (我真愛Alice)




2. “This hostage stuff is fun.” 


           Eclipse
(Chapter 6, pg. 150)

 
譯:這人質遊戲真好玩~(笑)

背景說明:Edward 用保時捷賄賂 Alice,要她看緊 Bella

(出手大方的 Ed,Alice 的褓母費真高阿!)




1. “It sounded like you were having Bella for lunch,
        and we came to see if you would share.”
 


          Twilight
(Chapter 16, pg. 346)

 
譯:看來似乎你要把貝拉當午餐吃了
        我們來看看你要不要分一點給我們。


背景說明:(Alice & Jasper 愛當電燈泡)




其實在「Midnight Sun」中
Alice 對 "阿呆到不知道自己愛上 Bella 的 Edward" 當頭棒喝

是我最喜歡的一段

(放在 Midnight Sun 再說好了)





結論:請 Meyer 大嬸寫個「Alice & Jasper」吧!

創作者介紹
創作者 Winking's murmuring diary 的頭像
winking

Winking's murmuring diary

winking 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣( 92 )